一種鋒利之痛 乘著消息的風
四處飄散 四處遊動
傷著你的傷
痛著你的痛
無奈著你的無奈
恐慌著你的恐慌
數字成了一種疼痛與緩解疼痛
關乎於健康與染病
關乎於生存還是死亡
心在痛 心在痛
輾轉反側的淚痕
已被深深的悲哀淹沒
一萬次的鎮定
刻意練習的呼吸
我想在痛中清醒
我想在痛中安定
我能做些什麼
我能再想些什麼
我能再說些什麼
你會更好些
你會更好些

在那一夜 我做了一個夢
我化身為大鵬
展開遮天的翅膀
將全人類馱在背上
飛離呀 飛離
我振著碩大的雙翅
終於
飛離了身心的苦惱處
向著又圓又大的月亮
飛翔
淡藍的夜 夜鶯重又歌唱
星星排好陣 又大又亮
好似要彈琴歌唱
化身為一隻大鵬鳥
在淡藍的宇宙飛翔
沒有災殃
沒有死亡
向著那又圓又大的月亮
展翅飛翔
夜鶯在歌唱 星星好大又亮
清涼的歡喜 遍滿了宇宙人間
那一夢 我不願醒
我寧願在那樣的夢中
不願醒

Piercing pain-
News riding on the wind.
Everywhere
It floats.
Everywhere
It scatters.
The hurt.
The suffering.
The struggles.
The fears.
The world weighs heavily within.
Numbers become pain.
Numbers become solace.
The healthy.
The ill.
The living.
The dead.
Heartache upon heartache.
Sleepless-
Tears roll down my face.
Swallowed by sorrow-
Displaced.
A thousand times
I seek to calm myself
Through conscious mindful breaths.
Pain-
I must awaken.
Pain-
I must find calm.
Thinking of our world-
What can I do?
What can I consider?
What can I say?
How can I bring
Comfort and solace today?

One night I dream:
I transform into a giant eagle-
My wingspan,
As great as the sky.
I spread my wings,
Waiting-
As all of humanity climbs on.
Extending both wings-
Pushing against the winds-
We climb the skies.
Finally-
Flying from pain,
Flying from heartache.
Finally-
Flying to the starlight,
Flying to the full bright moon.
We soar.
Pale blue night
Nightingales again in song.
Bright stars shine-
As if to play and sing along.
I am a great eagle
Soaring in the pale blue universe.
No more disasters.
No more death.
Flying to brightness.
Flying to the stars.
Flying to the moon.
We soar.
Nightingales in song
Brightly-
The stars shine along
Serene happiness
Overflows-
In the universe
In the world
In us.
Within this dream
My heart will stay.
Within my heart
This dream will stay.

Translated on 4 May 2020 by AMRITA Moonlight International Translation Academy
Illustration: S.H. Wu
讀者回響 Readers’ Messages
一、本區為讀者回饋交流平台,歡迎留言。
二、為維持良好的線上環境,留言經審核通過方會呈現,請讀者見諒。
Welcome to share your thoughts and comments. Your message will be published in about 24 hours.